Traduções toscas viram vício na Internet: “Rough translations” — which are, in fact, comical mistranslations of popular tunes — are all the rage on the Internet these days, reports the Jornal do Brasil.
RIO – A Internet encurtou distâncias, trouxe modismos e tendências, muitos efêmeros, quase descartáveis. Mas um deles parece ter vindo para ficar: os vídeos com paródias de músicas famosas, popularmente conhecidos como “traduções toscas”. As engraçadas e despretensiosas brincadeiras resistem há algum tempo, e vem crescendo cada vez mais, particularmente entre os jovens.
The Internet has closed vast distances and brought us many fads and trends, many of them ephemeral to the point of being mere throw-aways. But one of them seems here to say: Videos with parodies of famous pop songs, popularly known as “rough translations.” These funny and unpretentious jokes have been holding out for quite some time now, and are growing in popularlity, especially among the young.
Seus criadores traduzem as músicas pelo som e não pelo seu real significado. Associam o que ouvem em qualquer língua (principalmente inglês e japonês) com palavras parecidas em português e procuram imagens que as representem. O resultado é sempre muito engraçado e ágil.
Their creators translate the lyrics according to the sound of the words, not their actual meaning. They associate what they hear in any language (mainly English and Japanee) with similar words in Portuguese, then search out images to match. The result is always hilarious and clever.
Hoje já existem muitos “artistas experientes no ramo” – como Pedro Paulo Reis, de 27 anos – que conseguem o inimaginável. Canções conhecidas ganham novas e hilárias versões, geralmente sem nexo, mas irresistíveis no quesito diversão. É fundamental ver a “nova letra em português” enquanto se escuta o som original, vendo as imagens que se sucedem rapidamente, representando a “tradução”.
Today there are even “artists with experience in the medium,” such as Pedro Paulo Reis, 27, who have achieved the inconceivable: Well-known songs get new, hilarious versions, generally without any resemblance to the original, but irresistible and fun.
Does anyone here remember “Weird Al” Yankovich? The very successful song parodist?
- Costumo fazer as traduções no meu tempo livre. Eu já tinha feito algumas produções de conteúdo humorístico para Internet, e também me inspirei no trabalho da Companhia do Salame. Quanto às traduções de letras em inglês, algumas foram bem difíceis, outras nem tanto. É necessário ouvir o mesmo trecho de música várias vezes, até achar uma palavra ou frase que se pareça mais – explica o versátil administrador de empresas Pedro Paulo, mineiro de Varginha.
“I do the ‘translations’ in my spare time, usually. I had already done some humorous content for the Internet, and I was also inspired by the work of the Cia. do Salame. As to the translations of English lyrics, some were really hard, others not so hard. You have to listen to the same passage from the song over and over until you find a word or phrase that sounds more like [Portuguese],” explains the versatile business manager Pedro Paulo, who hails from Varginha in Minas Gerais.