• Home
  • (Mad) About (The Boi)
  • Contact

Boi Zebu Editorial Services

“Life is a foreign language; all men mispronounce it”

Feeds:
Posts
Comments

“Rough Translations” Are The Latest Internet Craze!

July 6, 2008 by Colin Brayton

Traduções toscas viram vício na Internet: “Rough translations” — which are, in fact, comical mistranslations of popular tunes — are all the rage on the Internet these days, reports the Jornal do Brasil.

RIO – A Internet encurtou distâncias, trouxe modismos e tendências, muitos efêmeros, quase descartáveis. Mas um deles parece ter vindo para ficar: os vídeos com paródias de músicas famosas, popularmente conhecidos como “traduções toscas”. As engraçadas e despretensiosas brincadeiras resistem há algum tempo, e vem crescendo cada vez mais, particularmente entre os jovens.

The Internet has closed vast distances and brought us many fads and trends, many of them ephemeral to the point of being mere throw-aways. But one of them seems here to say: Videos with parodies of famous pop songs, popularly known as “rough translations.” These funny and unpretentious jokes have been holding out for quite some time now, and are growing in popularlity, especially among the young.

Seus criadores traduzem as músicas pelo som e não pelo seu real significado. Associam o que ouvem em qualquer língua (principalmente inglês e japonês) com palavras parecidas em português e procuram imagens que as representem. O resultado é sempre muito engraçado e ágil.

Their creators translate the lyrics according to the sound of the words, not their actual meaning. They associate what they hear in any language (mainly English and Japanee) with similar words in Portuguese, then search out images to match. The result is always hilarious and clever.

Hoje já existem muitos “artistas experientes no ramo” – como Pedro Paulo Reis, de 27 anos – que conseguem o inimaginável. Canções conhecidas ganham novas e hilárias versões, geralmente sem nexo, mas irresistíveis no quesito diversão. É fundamental ver a “nova letra em português” enquanto se escuta o som original, vendo as imagens que se sucedem rapidamente, representando a “tradução”.

Today there are even “artists with experience in the medium,” such as Pedro Paulo Reis, 27, who have achieved the inconceivable: Well-known songs get new, hilarious versions, generally without any resemblance to the original, but irresistible and fun.

Does anyone here remember “Weird Al” Yankovich? The very successful song parodist?

- Costumo fazer as traduções no meu tempo livre. Eu já tinha feito algumas produções de conteúdo humorístico para Internet, e também me inspirei no trabalho da Companhia do Salame. Quanto às traduções de letras em inglês, algumas foram bem difíceis, outras nem tanto. É necessário ouvir o mesmo trecho de música várias vezes, até achar uma palavra ou frase que se pareça mais – explica o versátil administrador de empresas Pedro Paulo, mineiro de Varginha.

“I do the ‘translations’ in my spare time, usually. I had already done some humorous content for the Internet, and I was also inspired by the work of the Cia. do Salame. As to the translations of English lyrics, some were really hard, others not so hard. You have to listen to the same passage from the song over and over until you find a word or phrase that sounds more like [Portuguese],” explains the versatile business manager Pedro Paulo, who hails from Varginha in Minas Gerais.

Posted in Translation | No Comments Yet

  •  

    July 2008
    M T W T F S S
        Nov »
     123456
    78910111213
    14151617181920
    21222324252627
    28293031  
  • Pages

    • (Mad) About (The Boi)
    • Contact
  • Recent Postings

    • Sweetness and (Electrical) Power
    • From the “Lost in Translation” File
    • “There Are Some Real Ratfinks in the Translation Industry”
    • Why The Brazilian Federal Police Could Have Used A Good Editor
    • Credit Where Credit Is Due
    • Translation Nation
    • The Corporate Actions Newswire as Translation Corpus
    • Downes’ Syndrome: The Times on “The Death of Copyediting”
    • “Rough Translations” Are The Latest Internet Craze!
    • What’s Portuguese for “Legal Mumbo-Jumbo”? Translating Into Plain English
    • “Lost In Translation”: The Editor Spoke No Arabic
    • Why Translation Projects Go Bad
    • The Boi Zebu Welcomes You
  • RSS Translation Newswire

    • Economic Woes Signal Content Industry Job Losses: It Could Happen To You!
    • EM DEFESA DA POSSIBILIDADE DE TRADUZIR
    • 'The U.S. is ignorant because it does not translate enough'
    • An Evolving Model for Editing
    • "English words that irritate Italians"
    • Fox International Channels (FIC), Wall Street Journal plan Portuguese and Spanish content for LA
    • ABC News: How Hollywood Gets Lost in Translation
    • Dantas x Lemman: Brazilian Capitalism, Then and Now
    • Editora Globo sues over plagiarism of translations
    • Fabio Capello gets lost in translation
    • Book by Madeline Case Detective to Get English Translation
    • Mayor Orders New York to Expand Language Help
    • Translation services firm gets boost from In-Q-Tel
    • Mistranslation 5 « Brian Steel’s Soapbox
    • Doctors' orders lost in translation

Blog at WordPress.com.

Theme: Mistylook by Sadish.