• Home
  • (Mad) About (The Boi)
  • Contact

Boi Zebu Editorial Services

“Life is a foreign language; all men mispronounce it”

Feeds:
Posts
Comments

Credit Where Credit Is Due

July 13, 2008 by Colin Brayton

//www.sintra.org.br/site/imagens/sintra_logo.gif” cannot be displayed, because it contains errors.

The Sindicato Nacional dos Tradutores, Brazil’s national translators1 union, announces the dispatching of a petition, with a terse note of protest, to the National Publishers Syndicate (SNEL):

Carta do SINTRA ao Sindicato Nacional dos Editores e Editoras

Prezados colegas,

Dear colleagues:

O Sintra, como representante da categoria, alertado pelo abaixo assinado feito por tradutores pertencentes à lista Literatti a respeito da omissão da publicação do nome do tradutor em diversas obras traduzidas, o que constitui violação da Lei de Direitos autorais em vigor, se dirigiu ao Snel (Sindicato Nacional dos Editores) e a algumas editoras solicitando o cumprimento da mencionada Lei por meio da carta abaixo:

Sintra, as the union representing translators, wishes to inform you of the petition signed by translators from the Literatti mailing list with respect to the failure to credit translators by name in a number of translated works, which constitutes a violation of prevailing law on the rights of authors, and addressed to SNEL, the National Publishers Syndicate and certain publishers in particular, asking for them to comply with the aforementioned law. The following letter was sent:

Prezados Senhores,

Vimos solicitar a colaboração de V.Sa. no sentido de enviar uma circular aos seus associados lembrando-lhes o cumprimento da Lei no 9.610 de 12 de fevereiro de 1998, particularmente no que se refere ao Título II, capítulo I “Das Obras Intelectuais” e Capítulo II — “Da Autoria das Obras Intelectuais” e finalmente ao Título III capítulos I e II, “Dos Direitos Morais do Autor”, que prevê a publicação do nome do tradutor em lugar visível da obra bem como “indicado ou anunciado” toda vez que o livro por ele traduzido for mencionado em sites, releases, anúncios, outdoors, busdoors e quaisquer outros veículos de divulgação.

[tktktktktk]

Certos de poder contar com suas providências

Certain that we can count on your taking the appropriate measures,

Elizabeth Thompson

Posted in Translation | No Comments Yet

  •  

    July 2008
    M T W T F S S
        Nov »
     123456
    78910111213
    14151617181920
    21222324252627
    28293031  
  • Pages

    • (Mad) About (The Boi)
    • Contact
  • Recent Postings

    • Sweetness and (Electrical) Power
    • From the “Lost in Translation” File
    • “There Are Some Real Ratfinks in the Translation Industry”
    • Why The Brazilian Federal Police Could Have Used A Good Editor
    • Credit Where Credit Is Due
    • Translation Nation
    • The Corporate Actions Newswire as Translation Corpus
    • Downes’ Syndrome: The Times on “The Death of Copyediting”
    • “Rough Translations” Are The Latest Internet Craze!
    • What’s Portuguese for “Legal Mumbo-Jumbo”? Translating Into Plain English
    • “Lost In Translation”: The Editor Spoke No Arabic
    • Why Translation Projects Go Bad
    • The Boi Zebu Welcomes You
  • RSS Translation Newswire

    • Economic Woes Signal Content Industry Job Losses: It Could Happen To You!
    • EM DEFESA DA POSSIBILIDADE DE TRADUZIR
    • 'The U.S. is ignorant because it does not translate enough'
    • An Evolving Model for Editing
    • "English words that irritate Italians"
    • Fox International Channels (FIC), Wall Street Journal plan Portuguese and Spanish content for LA
    • ABC News: How Hollywood Gets Lost in Translation
    • Dantas x Lemman: Brazilian Capitalism, Then and Now
    • Editora Globo sues over plagiarism of translations
    • Fabio Capello gets lost in translation
    • Book by Madeline Case Detective to Get English Translation
    • Mayor Orders New York to Expand Language Help
    • Translation services firm gets boost from In-Q-Tel
    • Mistranslation 5 « Brian Steel’s Soapbox
    • Doctors' orders lost in translation

Blog at WordPress.com.

Theme: Mistylook by Sadish.