
The Sindicato Nacional dos Tradutores, Brazil’s national translators1 union, announces the dispatching of a petition, with a terse note of protest, to the National Publishers Syndicate (SNEL):
Carta do SINTRA ao Sindicato Nacional dos Editores e Editoras
Prezados colegas,
Dear colleagues:
O Sintra, como representante da categoria, alertado pelo abaixo assinado feito por tradutores pertencentes à lista Literatti a respeito da omissão da publicação do nome do tradutor em diversas obras traduzidas, o que constitui violação da Lei de Direitos autorais em vigor, se dirigiu ao Snel (Sindicato Nacional dos Editores) e a algumas editoras solicitando o cumprimento da mencionada Lei por meio da carta abaixo:
Sintra, as the union representing translators, wishes to inform you of the petition signed by translators from the Literatti mailing list with respect to the failure to credit translators by name in a number of translated works, which constitutes a violation of prevailing law on the rights of authors, and addressed to SNEL, the National Publishers Syndicate and certain publishers in particular, asking for them to comply with the aforementioned law. The following letter was sent:
Prezados Senhores,
Vimos solicitar a colaboração de V.Sa. no sentido de enviar uma circular aos seus associados lembrando-lhes o cumprimento da Lei no 9.610 de 12 de fevereiro de 1998, particularmente no que se refere ao Título II, capítulo I “Das Obras Intelectuais” e Capítulo II — “Da Autoria das Obras Intelectuais” e finalmente ao Título III capítulos I e II, “Dos Direitos Morais do Autor”, que prevê a publicação do nome do tradutor em lugar visível da obra bem como “indicado ou anunciado” toda vez que o livro por ele traduzido for mencionado em sites, releases, anúncios, outdoors, busdoors e quaisquer outros veículos de divulgação.
[tktktktktk]
Certos de poder contar com suas providências
Certain that we can count on your taking the appropriate measures,
Elizabeth Thompson